Wazimbo, por Bélia

A Bélia os leitores do Mosanblog ou do ElefanteNews já conhecem. Se você não conhece ainda, veja entrevista com ela aqui. Val’apena, como se diz por aqui. E a Bélia agora é nossa leitora também.

Outro dia ela comentou que tinha visto o texto sobre Wazimbo e a música Nwahulwana e que sabia escrever e traduzir a música. Ficou de mandar para mim. A promessa foi cumprida, chegou por e-mail letra e tradução, seguidas do seguinte comentário: é mais ou menos isso, a mensagem é a mesma sempre e o resto é a melodia, que é linda. A palavra Nwahulwana é dificil de definir com exatidão, mas penso que é uma forma de chamar uma prostituta de maneira suave. Ainda vamos investigar essa palavra.

E com vocês, a letra de Nwahulwana:

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani makwezo (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani makwezo (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)

ni ngo leswi swaku famba usiko loko dzi pelile a swi yaki munti maulwana (digo isso porque essa mania de que quando anoitece tu sais de casa, isso não é produtivo não dar-te-á lar querida)

ni ngo leswi swaku famba usiko loko dzi pelile a swi yaki munti maulwana (digo isso porque essa mania de que quando anoitece tu sais de casa, isso não é produtivo não dar-te-á lar querida)

ni ngo leswi swaku famba usiko loko dzi pelile a swi yaki munti maulwana (digo isso porque essa mania de que quando anoitece tu sais de casa, isso não é produtivo não dar-te-á lar querida)

ni ngo leswi swa ku tsama ma bare loko dzi pelile u ta tekua ha mani maulwana o. o. o.
(digo essa mania de ficares nos bares quando anoitece. Quem te irá casar querida. oh)

ni ngo leswi swa ku tsama ma bare loko dzi pelile u ta tekua ha mani maulwana o. o. o.
(digo essa mania de ficares nos bares quando anoitece. Quem te irá casar querida. oh)

swi ni tcxela ni uswete maria a ku kala un nga tsami kaya maria
(é deprimente. Dá até pena, Maria, o facto de não ficares em casa quando anoitece, Maria.)

Obrigada, Bélia.

Anúncios
Published in: on 20/11/2010 at 19:38  Comments (3)  
Tags: , , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://mosanblog.wordpress.com/2010/11/20/wazimbo-por-belia/trackback/

RSS feed for comments on this post.

3 ComentáriosDeixe um comentário

  1. A palavra nwahuluana designa em cichangana e em cicope um passaro que so anda á noite, dai que resulta a metáfora. A Maria, rapariga noctura comparada ao pássaro também nocturno, o nwahuluana.

  2. Olha só! Como eu comentei na Quinta Quente ele parecia demonstrar sofrimento e que a letra poderia ter algo de triste. “Um gentleman preocupado com o destino da Maria que não parava em casa ao anoitecer, andando de bar em bar…” Assim a Maria não consegue casar hein? Sensacional. Acho interessante conhecer as histórias de letras de música. São, quase sempre, surpreendentes para o ouvinte, que não tem a menor idéia de como a inspiração bateu, não é vero? Ontem eu estava vendo a entrevista da Teresa Cristina no Programa do Jô desta semana, http://bit.ly/9rqJBL e me surpreendi com o que ela contou. Pena que foram de poucas faixas do novo trabalho. Mas acho sempre muitooO interessante e surpreendente o que passa na cabeça do autor! Golaço da Bélia conseguindo a letra! Bjs

  3. […] P.S. Alguns dias depois de escrever o post recebi uma colaboração com letra e tradução. Estão no post Wazimbo, por Bélia. […]


Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: